domingo, 9 de diciembre de 2007

Notas para el Cuestionario 2

Hola a todos,

Hace varios años me visitó en México un amigo holandés. Él era una persona amable y cortés. Sin embargo, cuando fuimos a un restaurante, él me preguntó cómo se decía en español the bill y yo le dije la cuenta. Entonces él llamó al mesero y le dijo: la cuenta. El mesero (y era un restaurante caro) no le hizo caso. Caminaba frente a nosotros como si nada. Yo le dije a mi amigo: te faltan las palabras mágicas y él me dijo: ¿cuáles? y yo le dije: por favor.

Lo anterior es un ejemplo de lo que puede ser una distinción de cultura. Sin embargo, en España, en México y en Australia, me he encontrado en muchas ocasiones con personas que no dicen las "palabras mágicas".

Todo esto es para decirles, que creo que conviene que las incluyamos entre nuestras respuestas pues al capturar los datos del cuestionario 1, me he encontrado con muchos informantes (lo siento, aún no sé cuántos) las emplean.

Para la elaboración del Cuestionario 2

Algunas consideraciones

El objetivo primordial del Proyecto APUC es el de descubrir los usos del fenómeno "cortesía".

También queremos saber quiénes son más corteses: los hombres o las mujeres; los jóvenes o los viejos…

Nuestra evaluación se llevará a cabo tanto de forma cuantitativa como cualitativa por medio del rastreo de expresiones de los hablantes del español en el mundo.

Nuestro estudio es sincrónico, es decir, estamos tomando una parte de los usos comunicativos del español en el tiempo actual. Y se basa en actos lingüísticos. La idea de aplicar cuestionarios para descubrir los usos de la cortesía, es la de orientar a los informantes sobre lo que nosotros, los investigadores, conocemos puesto que somos hablantes nativos de español.

No podemos dejar que los informantes contesten de manera "abierta" a nuestras preguntas pues nos encontramos con expresiones que nada tienen que ver con la cortesía. Muchas de las respuestas están orientadas hacia los usos comunicativos o de respuesta inmediata a sus necesidades.

Ya les mostraré la lista (casi infinita) de las respuestas alejadas de cualquier elemento que pueda relacionarse con la cortesía (simplemente den una mirada a las hojas que les he enviado y fíjense en la respuesta: "Otra".

Es por eso que sugiero que hagamos una lista de diez respuestas en las que evaluemos de más a menos cortesía. De lo contrario estamos trabajando mucho de manera poco útil.

En relación con el verbo "poder"

Al realizar la captura de los datos del Cuestionario 1 he observado que los informantes emplean algunas de las formas del verbo poder para solicita un servicio o responder, i. e., "podría traerme la cuenta", "le puedo pedir", "puede darme la cuenta", etc.

Tengo la sensación que el empleo del verbo poder tiene que ver con "posibilidad". Los informantes, en su intento de ser corteses, apelan a las posibilidades del enunciatario (destinatario, interlocutor), así que le hacen ver que el campo de su enunciación (el decir a otro) es una intromisión por su parte y le sugieren o le solicitan un servicio que se encuentre dentro de sus capacidades (poder).

Así, encontramos: "¿me puede dar un café?", "¿me podría dar/traer un café?", "me podría traer la cuenta", etc. Observo que hay una carga de cortesía mayor en el futuro hipotético (condicional simple o pospretérito) "podría" que en el presente "puede", puesto que el primero (podría o podrías) existe la posibilidad remota en tanto que en el presente (puede o puedes) hay una cierta imposición del enunciador (hablante/informante) al enunciatario (destinatario/interlocutor).

En relación con la amabilidad

Otra consideración es la de emplear el término amable en algún enunciado: "sería usted tan amable...", "es usted tan amable...", etc.

Por lo que podríamos distinguir la amabilidad como un fenómeno agregado a la cortesía.

No olvidar el disculpe/disculpa, perdone/perdona/perdón, al elaborar las preguntas.

Molestar

Muchas de las respuestas de los hablantes tienen que ver con el verbo molestar, en el sentido de disculparse por la intromisión. Así, dicen: "lo molesto con la cuenta", perdone la molestia", "sería mucha molestia si...".

Comento esto para que incluyamos en nuestras respuestas esta expresión de cortesía.

Querer

He observado la recurrencia de alguna de las formas del verbo querer en las respuestas de los informantes cuando solicitan algo; i. e. "quisiera que por favor...", "quiero...", así que considero que sería conveniente incluirlas en las respuestas.

Por favor

El uso de por favor está en peligro de extinción. Y no digo esto solamente basándome en el idioma español sino también he observado la falta de la expresión please en inglés. Así, la gente dice: ¿Podría darme 1 kilo de…, gracias?" Y de esta manera se evita el por favor. En España, y en particular en Barcelona, no he escuchado a las personas pedir las cosas por favor. Simplemente suavizan el tono. Sin embargo, los informantes han incluido el por favor en sus respuestas de manera acentuada.

Ejemplo de ello es una respuesta encantadora a la preg. 5 del Cuestionario 1:

"Lo que tenga que pedir + por favor".

Gracias

Decir gracias es una forma de agradecer al otro lo que hace por uno. En el español hablado de México se escucha con frecuencia. Aún a veces con un tono poco amable: "¡No, gracias!", al teléfono, o cuando le ofrecen a uno un servicio.

Es importante que lo consideremos como una forma de cortesía necesaria en la comunicación diaria.

Buenos días, buenas tardes, buenas noches

Uno de los casos que más ha llamado mi atención es el de la respuesta de una joven mujer, estudiante del Dr. José María Villarías a la pregunta número 5 del Cuestionario 1: "En un mercado o tienda, al pedir algo, ¿cómo se dirige usted a la persona que vende?"

A lo que ella respondió: "Saludándolo, y pidiendo lo que deseo, siempre por favor".

Saludar es un acto maravilloso de cortesía, ¿no creen ustedes?

Al elaborar el Cuestionario 2

Conviene que tomemos en cuenta que las respuestas serán agrupadas para su estudio. No se puede crear una teoría para una palabra o una expresión, por lo que conviene que hagamos algunas pruebas como si fuésemos nosotros los entrevistados y que pensemos en las posibles respuestas. Así no nos llevaremos sorpresas en el momento de la aplicación.

Comento esto porque ha sido muy difícil la captura de los datos y será aún más difícil la valoración de los mismos y la explicación de los fenómenos de cortesía.

Por ejemplo: en el cuestionario 1 preguntamos sobre la manera de pedir un café en un restaurante y ninguno de nosotros imaginó la respuesta "Me puede traer un café o me podría traer..." son usos bastante comunes (al menos lo son en el español hablado de la Ciudad de México); y al agregar un término como en este caso el empleo del verbo "poder", incrementa la cortesía en el efecto que el hablante quiere lograr en su enunciatario (interlocutor).

Para la aplicación del Cuestionario 2

ANTES DE APLICAR EL CUESTIONARIO, por favor tomen en cuenta lo siguiente:

1. Si la respuesta es: "con la mano", "levanto la mano", "hago un ademán", "lo dice con ademanes", "hace señales" o algo similar, por favor anoten solamente: SEÑAS.

2. Favor de anotar el número conveniente a la respuesta. Evitar, en lo posible, las explicaciones de lo que dicen los informantes para poder consensuar los datos.


(ESTE ES EL INICIO DE UNA LISTA QUE TOMAREMOS EN CUENTA. POR FAVOR AGREGUEN MÁS ELEMENTOS A LA LISTA DE ACUERDO CON SU EXPERIENCIA COMO INVESTIGADORES Y SU SENTIDO COMÚN COMO HABLANTES)

Muchas gracias,

Susana

No hay comentarios:

IBSN: Internet Blog Serial Number 010106-1-9-73